Profissões: Tradutor


Tradução

Conheça a carreira de Tradução, entenda o trabalho de um tradutor ou intérprete e descubra onde estudar para atuar nesta área!
Multiracial Businesspeople In Row
O mundo está cada vez mais globalizado e conectado. Indivíduos, governos e empresas de diferentes países se comunicam todos os dias em diferentes idiomas. Por mais que hoje em dia as pessoas aprendam outras línguas e possam se comunicar com alguma facilidade, em muitas situações é fundamental o serviço de um profissional da Tradução.
Livros, filmes, manuais, documentos pessoais, contratos e materiais corporativos são alguns exemplos de conteúdos que precisam ser traduzidos.
Entenda mais sobre a profissão de Tradução e descubra onde você pode estudar para seguir esta carreira!

Sobre a profissão de Tradução

O tradutor é o profissional capaz de converter um texto de um idioma para outro e também de mediar o diálogo entre duas pessoas que não falam a mesma língua.
Para se tornar um bom profissional é fundamental dominar pelo menos dois idiomas: o português e um idioma estrangeiro. Ter uma boa rede de contatos também é importante, principalmente para quem trabalha como autônomo.
Um especialista em Tradução pode atuar como tradutor (fazendo a tradução de textos escritos) ou intérprete (realizando traduções consecutivas ou simultâneas em eventos).
Entenda as diferentes modalidades de tradução em que este profissional pode atuar:

Tradução Literária

A tradução literária consiste na tradução de qualquer texto escrito, que pode ser um livro, manual técnico, artigo de revista, treinamento corporativo, etc.

Tradução de Multimídia

Também conhecida por “tradução audiovisual”, esta modalidade envolve materiais escritos, sons e imagens e precisa, muitas vezes operar uma transferência entre estes diferentes meios de comunicação.
São exemplos de traduções de multimídia: a legendagem de filmes (que transforma a fala em texto escrito), a transcrição de áudio e a dublagem.

Tradução Simultânea

A tradução simultânea ocorre, geralmente, em eventos que reúnem pessoas de vários países diferentes. O local do evento deve contar com uma estrutura de equipamentos de áudio e cabines de tradução onde o intérprete irá traduzir oralmente e em tempo real o que o orador está falando.
Essa tradução é transmitida ao ouvinte por meio de fones de ouvido e o orador não precisa interromper sua fala. Dessa forma, o tempo do evento não aumenta e é possível atender às necessidades de ouvintes de diferentes nacionalidades.
Existe também a “tradução ao ouvido”, como é comumente chamada. Ela ocorre quando o intérprete está ao lado do ouvinte e pode sussurrar em seu ouvido, sem o uso de equipamentos. Esta modalidade é ideal quando apenas um ou poucos expectadores não compreendem o idioma do evento.

Tradução Consecutiva

A tradução consecutiva acontece quando o orador precisa interromper sua fala para que o intérprete traduza o que foi dito. Por exemplo, quando um palestrante internacional está discursando para brasileiros, enquanto ele fala o intérprete anota o que foi dito e quando ocorre uma pausa no discurso o intérprete transmite a mensagem a todos os ouvintes.
Esta modalidade é bastante utilizada quando a plateia fala o mesmo idioma e em eventos de curta duração, pois costuma levar o dobro do tempo de uma tradução simultânea. Uma das vantagens desta modalidade é o fato de não haver a necessidade de equipamentos de áudio.

Tradução Juramentada

Esta modalidade consiste na tradução de documentos oficiais, como por exemplo: certidões, diplomas, procurações, contratos, históricos escolares, etc. O profissional que deseja atuar nesta área precisa ser aprovado em concurso público da Junta Comercial do estado onde trabalha e então obter o título de tradutor público oficial.


Quanto ganha um Tradutor?

No Brasil, a carreira de tradutor oferece boas perspectivas, principalmente devido a três fatores:
  1. •A realização de grandes eventos internacionais (Copa das Confederações, Olimpíadas, semanas de moda, congressos e simpósios).
  2. •O aumento da presença de empresas multinacionais.
  3. •O trânsito de turistas internacionais de lazer e negócios no País.
Descubra qual o salário de um tradutor, quanto esse profissional pode ganhar como autônomo e o que fazer para se destacar neste mercado de trabalho!

Salário médio do Tradutor

Na maioria dos casos, o tradutor é um profissional que trabalha sob demanda e, por consequência, raramente conta com  um salário fixo. O mercado em alta pode garantir um bom fluxo de trabalho e gerar uma boa renda ao final de cada mês.
É difícil dizer quanto ganha um tradutor. O Sindicato Nacional de Tradutores (Sintra) publica anualmente uma tabela de valores de referência que orienta a cobrança desse tipo de serviço. Seguem alguns exemplos de atividades realizadas por tradutores e as recomendações do Sindicato:
  • •Tradução de idioma estrangeiro para português: R$ 0,34 por palavra.
  • •Tradução literária: R$ 34 por lauda (aproximadamente 30 linhas).
  • •Tradução de português para língua estrangeira: R$ 0,45 por palavra
  • •De um idioma estrangeiro para outro: R$ 0,50 por palavra.
  • •Revisão: 50% do valor da tradução.
  • •Tradução para legendas com roteiro original completo (sem marcação de tempo): R$ 26 por 15 minutos.
  • •Tradução para dublagem com roteiro original completo (sem marcação de tempo): R$ 52 por 15 minutos.
De acordo com a pesquisa salarial da Catho, o ganho médio de um tradutor é de R$ 2.275 por mês, com valores que podem oscilar entre R$ 1.169 e R$ 4.300.
Os valores podem mudar de tradutor para tradutor e variam de acordo com o assunto e região do País. Aqueles que investem em estudos e vivência no exterior, ou se especializam em um nicho de mercado, têm mais chances de cobrar mais pelos serviços, conseguir clientes fixos e até abrir seus próprios escritórios de tradução.
Atuar também como intérprete – fazendo tradução simultânea e consecutiva em eventos, acompanhando comitivas internacionais, participando de reuniões, etc. – gera outras possibilidades de renda.  Uma única hora de trabalho de tradução simultânea em evento, por exemplo, pode render até R$ 2.000 ao tradutor, de acordo com a tabela do Sintra.
Outra opção para os profissionais da área é atuar como tradutor juramentado – ou seja, um tradutor público oficial. A tradução juramentada é exigida por órgãos públicos (União, Estado e Município) como forma de reconhecer oficialmente documentos internacionais que precisem de validação no Brasil e vice-versa.   Tradicionalmente, esses profissionais obtêm melhor remuneração porque trabalham usando uma tabela de referência com valores mais altos e possuem demanda constante. A dificuldade está em conseguir o emprego: as vagas são preenchidas apenas via concurso na Junta Comercial de cada Estado e são raríssimas!

Como se tornar um Tradutor

A profissão de tradutor e intérprete não é regulamentada. Logo, não é obrigatório ter um diploma para atuar na área. No entanto, uma formação superior na área ajuda o profissional a conhecer a fundo a língua escolhida e a se posicionar melhor no mercado.
As possibilidades de atuação para tradutores com diploma de nível superior são amplas. Veja algumas:
  • •Tradução de livros, revistas, notícias e artigos científicos.
  • •Tradução para empresas multinacionais.
  • •Legendagem e tradução de textos para dublagem de filmes.
  • •Tradução de materiais multimídia como jogos, videogames, aplicativos, software.
  • •Tradução juramentada (oficial).
  • •Atuação como intérprete.
  • •Atuação em embaixadas, consulados, ONGs e órgãos do Governo.
Para quem quer seguir na carreira de tradução, o mais comum é investir em uma graduação em Letras, com habilitação na língua escolhida. São cursos oferecidos pela maioria das universidades públicas e privadas do Brasil nas modalidades bacharelado e licenciatura, que duram em média quatro anos. Em algumas faculdades, é possível cursar disciplinas optativas na área, em outras o curso oferece a habilitação de tradutor ou tradutor e intérprete.
Veja algumas das principais universidades reconhecidas pelo MEC que oferecem cursos de Letras:
  • •UNIVERSIDADE NORTE DO PARANÁ (UNOPAR)
  • •Centro educacional anhaguera (Anhaguera)
  • •Universudade cruzeiro do sul (UNICSUL)
  • •Universidade Estácio de sa (UNESA)
  • •Faculdade Unime (UNIME) – na Bahia
  • •Faculdade Pitágoras (Pitágoras) – em Minas Gerais
Existem alguns cursos superiores de Tradução, oferecidos pelas Universidade Federal da Paraíba (UFPB) e Universidade Federal de Uberlândia (UFU). Outra opção é o curso de  Tradução e Interpretação da Universidade Católica de Santos (UNISANTOS).
Cursos de pós-graduação e especialização também são um caminho para quem quer se qualificar ainda mais na área. Além de universidades, esses cursos são oferecidos por consulados e escolas de idiomas.

Comentários

Postagens mais visitadas